Na co do kina? Na polski dubbing!

Doktor-Dolittle_feat

[ A+ ] /[ A- ]

Pojęcie „polskiej szkoły dubbingu” już od dłuższego czasu zdaje się nabierać coraz większej rozpoznawalności, a to za sprawą kolejnych fantastycznie zdubbingowanych na język polski produkcji, które niejednokrotnie są o wiele bardziej udane niż oryginalna wersja językowa. Z tym większą przyjemnością pragniemy poinformować,  że w nowej wersji historii o „Doktorze Dolittle” w polskiej obsadzie aktorskiej dubbingu znajdziemy ucznia klasy 8 – Karola Kwiatkowskiego. Karol ma na swoim koncie bardzo długą listę produkcji filmowych. Zachęcamy do zapoznania się z jego dubbingowym portfolio na stronach Dubbingpedii.

Za opracowanie polskiej wersji językowej odpowiedzialne jest studio Start International Polska. Reżyserię objęła Joanna Węgrzynowska, dialogi napisał Bartosz Wierzbięta, nad dźwiękiem i montażem pracował Michał Skarżyński, a produkcją kierowała Dorota Nyczek. Karol wcielił się tym razem w postać Stubbinsa.

Po śmierci żony, ekscentryczny doktor John Dolittle, słynny lekarz i weterynarz na dworze Królowej Wiktorii, ukrywa się za murami swojego dworu wraz z gromadą egzotycznych zwierząt. Gdy młoda królowa zapada na ciężką chorobę, doktor wyrusza na mityczną wyspę w poszukiwaniu lekarstwa.

“Doktor Dolittle” w polskich kinach od 17 stycznia!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *